TITLE DROP!
Cinderwench is actually from an English translation of the original French version by Charles Perrault. Also from the original is one of the sisters, the younger one, thinking that was too mean, and changing it to Cinderella.
Which, I suppose, confirms Ashley as the younger sister in this story.
Depending on what version of Cinderella one is familiar with (if any), “Cinderella” being a nickname could be a surprise. I know it was for me! I’d previously been most familiar with the Disney version, which simply made it her name.
(I've been informed by family that I definitely read it as a child, but I'd completely forgotten the written version.)
Aside from the nickname Cinderella, not a single name is used in the original story by Perrault. Everyone is simply described in some way.
There is a seemingly common belief that Cinderella’s name was “Ella”, and that might even be the case in some later stories about the character, but it wasn’t so in the original.
For one thing, the original was French. “Cinderella” is an anglicized form of “Cendrillon”, which I’ve read / been told means “little ashes”, or “little ashes girl”.
Cinderella is an attempt to convey that meaning in English (“ella” basically making it “cinder girl”), and is not cinder combined with a name.
It's... LITERAL?!
Tedd's reaction was the result of a few things, but one was that, when I learned Cinderella was a nickname, and the cinders were literal, I thought "that... is AWESOME!"
So yeah, I like the name "Cinderella" now. Cinderella is cool.